АрмИнфо. 29 ноября в ереванской гостинице Golden Palace состоялась презентация первой антологии казахской литературы, переведенной на армянский язык. Издание книги стало возможным благодаря совместным усилиям Посольства Казахстана в РА, Института литературы им. М.Абегяна и профессора ЕГУ Александра Сафаряна.
Вечер презентации Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в РА Тимур Уразаев начал со стихотворения казахского поэта, просветителя и философа Абая Кунанбаева, «Поэзия - властитель языка». Посол отметил, что поэт оставил неизгладимый след не только в истории казахской, но и мировой культуры. «Для нас литература - это генетический код, который впечатан в природу кочевника», - подчеркнул Уразаев.
Уникальность антологии, по его словам, состоит в том, что в одном сборнике собраны литературные произведения разных жанров периода XVI-XXI вв., в том числе Магжана Жумабаева,Сакена Сейфуллина, Ильяса Джансугурова и других, а также уникальное песенное творчество казахских поэтов жырау. Кроме того, в сборнике собрана литературная критика и научные статьи.
«Наш проект по изданию антологии - это часть одной большой государственной программы Казахстана, инициированной первым президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым в 2017 году. И мы постарались сделать так, чтобы стержневой идеей нашей публикации стало творчество всех мастеров языка, которые на протяжении многих веков воспевали традиции Казахстана. И не случайно, что Посольство Казахстана презентует эту книгу в преддверии государственного праздника – Дня 1-го президента Казахстана, который отмечается 1 декабря», - заметил казахский дипломат.
Касаясь оформления сборника, в частности, обложки, Уразаев признался, что это его идея. Вопреки литературным традициям эпиграф, взятый из стихотворения казахского поэта Олжаса Сулейменова «Разлив Казани», размещен на обложке книги. «Эта мысль не давала мне покоя в течение 3-4 лет. Я попросил у Олжаса Сулейменова право использовать некоторые строки его замечательного стихотворения, которые, на мой взгляд, являются девизом армяно-казахской дружбы: «Возвысить степь, не унижая горы». Думаю, это лучшее оформление для первой антологии», - подчеркнул он.
Стоит отметить, что на презентацию из Казахстана в Армению прибыл заместитель председателя Союза писателей Казахстана Жакып Бауыржан Омиржанулы. Поблагодарив армянских коллег за неоценимый вклад в развитие армяно-казахского гуманитарного и культурного сотрудничества, он подчеркнул, что уникальность сборника состоит в том, что впервые на армянский язык переведен казахский фольклор. Бауыржан Омиржанулы отметил, что в свое время в Казахстане переводились произведения великих армянских поэтов и писателей, в том числе Сильвии Капутикян, ВаанаТеряна, Егише Чаренца, ГеворгаЭмина, Паруйра Севака и др. От имени Союза писателей Казахстана он выразил готовность продолжить переводы на казахский язык армянских поэтов и писателей современности.
В свою очередь Александр Сафарян признался, что мечтал о публикации этой антологии на протяжении 10 лет. «Наше сотрудничество сегодня приобретает более продуктивный характер и иные масштабы. Это мост между армянским и казахскими народами, между мировым армянством и тюрко-мусульманским миром», - сказал он, обозначив, что истинным духовным предводителем издания антологии был Посол Уразаев . Вместе с тем Сафарян напомнил, что у истока армяно-казахского духовно-литературного единения стояли три армянских классика – Геворг Эмин, Сильвия Капутикян и Паруйр Севак.
На презентации издания присутствовал также заместитель министра образования, науки, культуры и спорта РА Ара Хзмалян. Поздравив всех причастных со столь значимым событием в культурной жизни Казахстана и Армении, замминистра успев ознакомившись с изданием, выразил восхищение касательно его объема и профессиональной переводческой работы. «Все, что переводится на армянский язык уже становится частью армянской культуры», - сказал Хзмалян.
Отметим, что составителем и редактором антологии выступил профессор Ереванского государственного университета (ЕГУ) Александр Сафарян, издательскую и редакторскую работу выполнил директор Института литературы им. М. Абегяна Вардан Диврекян, переводами занимались глава Союза писателей РА Эдуард Милитонян, а также Варужан Хастур, Гагик Давтян и др.