Уважаемые читатели!


Вы зашли на информационную страничку, посвященную жизни дружественного Армении государства Казахстан, достигшего за последние годы значительных успехов в развитии экономики, социальной сферы, науки и культуры. Страны, находящейся и далеко, и близко. Далеко – географически, близко – по духу, по ментальности, по общей истории, да и по таким качествам как восточная мудрость при принятии решений и взаимовыручка. Поэтому, несмотря на расстояния между нашими народами, мы находимся на одном меридиане и остаемся близкими друзьями.


Совместный проект, инициированный посольством Республики Казахстан и информационной компанией «АрмИнфо», ставит своей целью ознакомить армянских читателей с происходящими в Казахстане интересными и актуальными событиями в политической, экономической, культурно-гуманитарной и социальной жизни, основными региональными процессами. Важная составляющая проекта – межгосударственные политические и экономические связи, их развитие и расширение. К сожалению, нашим странам пока не удалось сполна реализовать свой торгово-экономический и инвестиционный потенциал.


Однако сегодня в нашей стране складывается хорошая возможность для этого – рушатся искусственные барьеры, началась реальная борьба с монополиями и коррупцией. И мы надеемся наверстать упущенное!


Давайте быть ближе друг к другу.

АрмИнфо






 Четверг, 29 Октября 2020 16:58

Конгениальность 1. Переводная лирика

Конгениальность 1. Переводная лирика

АрмИнфо.В своей недавней статье Президент Касым-Жомарт Токаев назвал Абая духовным реформатором нации. А достиг поэт такого звания и с помощью своих изумительных переводов из Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Крылова, Полонского.

Такен Алимкулов в своей известной книге «Жұмбақжан» («Загадочная душа») коротко останавливается на том, как Абай пришел к «Евгению Онегину»: «Абаю был нужен эпохальный, летописный, многопластовый образец. В этом плане он выбрал роман «Евгений Онегин», который по праву признавали как «энциклопедию русской жизни». Образы, названные в русской литературной науке «лишними людьми», пришлись по душе Абаю».

Если Николай Добролюбов считал, что главная заслуга Пушкина перед человечеством состоит «в раскрытии русской души» всему миру, то эта заслуга поэта в первую очередь проявляется в «Евгении Онегине». Известно, что поэт писал это произведение почти 8 лет. На протяжении всего этого времени мысли читающей публики России тесно перекликались с духовным миром поэта, она чувствовала себя сопричастной к судьбам персонажей романа. В широко развернутой панораме произведения читатели чувствовали поэтику повседневно протекающей, обыденной жизни, в характерах героев узнавали себя, своих знакомых, соседей, по-новому воспринимали окружающую природу, столицу, деревню, восхищаясь наблюдательностью, эмоциональностью, чувственнос­тью, мастерством поэта. По мере опубликования в журналах каждого раздела романа все сильнее укреплялась слава Пушкина как первого русского поэта, уже при жизни современники признали его подлинным классиком, бесспорным гением.

Казахский читатель эпохи Абая, естественно, не был в состоянии всецело воспринимать подобное творение в таком же виде и объе­ме. Причем дело заключается не в «отсутствии соответствующей подготовки читателя», как мы привыкли писать раньше, а в том, что тогда совершенно другой была литературная традиция. Потому-то и стремился Абай сделать из пушкинского произведения «эпистолярный роман» (Мухтар Ауэзов), он четко и тонко чувствовал, насколько романтический характер в степной дейст­вительности носит любовная переписка молодого человека и девушки.

Естественно, не только страна казахов, по которой проходил Великий шелковый путь, но и любая нация и любой народ, независимо от места своего расположения, не может оставаться вне истории человечества, не пользоваться благами духовного богатства, созданного другими. Немало такого влияния испытывал и наш народ. Все же, если учесть, что взаимодейст­вие и взаимовлияние между цивилизациями, между народами осуществляются в первую очередь посредством перевода, то яркое раскрытие переводческого таланта великого поэта, бесспорно, связано с романом «Евгений Онегин» Пушкина, то 1887 год мы должны оценивать в целом как переломный момент в истории национальной культуры, и в этом не должно быть сомнения.

Обращает внимание точное определение Абаем значимости «Евгения Онегина». Не говоря о других моментах, уже в признании Татьяны первой в любви, в ее решении самой написать письмо молодому человеку Абай трезво усмотрел невиданную смелость, огромное новшество для казахского общества, понял, что это совсем не чуждо природе и казахской женщины, которая была способна и род возглавить, и в боевой поход воинов повести, которая не знала, что такое паранджа. Абай и тут выступает как модернизатор.

Казахские читатели и слушатели того времени с помощью переводов Абая знали не просто отдельные отрывки «Евгения Онегина», а всю сюжетную канву романа. Благодаря этим чудным переводам до сердца народа были доведены новаторский дух пушкинского романа, основные мотивы, наиболее важные для казахского общества того исторического периода.

У Абая знаменитые строки из письма Татьяны переложены следующим образом:

Шыныңды айт, кімсің тербеткен,
Иембісің сақтаушы?
Әлде азғырып, әуре еткен,
Жаумысың теуіп таптаушы?
Шеш көңілімнің жұмбағын,
Әлде бәрі алданыс.
Жас жүрек жайып саусағын,
Талпынған шығар айға алыс.

Если когда-нибудь будет составляться антология мировой переводной поэзии, приведенные строки имеют полное право занять место в той книге.

Или возьмем последний ответ Татьяны Онегину:

Жар табылмас сен секілді,
Мен де сендей сорлы зар.
Қол-аяғым берік бекіді,
Енді ненің орны бар?
Жат есікті және қорып,
Жара салма сен маған.
Жұрт жамандар жатқа жорып,
Жалынамын мен саған.

Какие тонкие, умоляще-неж­ные слова вложены в уста девушки, особенно в последних двух строках! Невозможно более близко, более доходчиво донес­ти до казахского сердца именно это сиюминутное состояние женской души!

Или как глубоко и мощно, чисто в казахском духе звучат онегинские слова: «Құдайдан болғай деп емі, / Құдайыны мол бердім!» Видимо, не случайно народные акыны, по примеру Абая написавшие дастаны (а их целых пять!) по мотивам романа, с особой теп­лотой и нежностью называют Татьяну по-казахски – Тәтіш, Тәтішжан, Нұр Тәтіш. В свое время мы опубликовали статью на эту тему в «Казахстанской правде» и указали, что именно после данных переводов-переложений у казахов появилось нежное женское имя Тәтіш…

Восхищает умение Абая очень трезво учитывать природу казахского понятия, мировоззрения. Слова пушкинской Татьяны «Хоть редко, хоть в неделю раз / В деревне нашей видеть вас» он переводит так: «Шыдар ем күйіп мен жанып, / Айына бірер көрсем де» (смысловой обратный перевод: «Даже сгорая от нетерпения, я бы вынесла все, / Если хоть раз в месяц пришлось бы видеть вас»).

Почему не раз в неделю? Ведь не может быть сомнения в том, что «неделя» не «месяц» – Абай знал хорошо. Тем не менее он пишет так потому, что свое произведение адресует молодежи казахского аула. А степь – не деревня, в русской деревне люди, по крайней мере, один раз в неделю собираются вместе – молиться в церкви. В огромном же степном пространстве люди рады и тому, когда встречаются хотя бы раз в месяц. А парень с девушкой вообще видятся очень редко, опасаясь возникновения нежелательных слухов, кривотолков. Тут уместно упомянуть и то, что казахи при встрече в степи очень подробно расспрашивали друг друга о житье-бытье, о здоровье членов семьи и родственников, о сохранности скота и так далее, видимо, заранее зная, что следующая встреча предстоит не скоро… По крайней мере, до появления «сотки» было так!

«Абай стремится к тому, чтобы казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями. Поэтому он берет «Евгения Онегина» в основном для того, чтобы раскрыть лучшие внутренние чувства этой женщины, показать потаенные уголки ее светлой души», – говорит Мухтар Ауэзов, и в этих словах заложен глубокий смысл. Добиться того, чтобы «казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями», «показать потаенные уголки ее светлой души», для литературы того времени было задачей большой важности.

Жасынан көрсе оны ақылы сасқан,
Не сұрқия жандарың жұрттан
асқан.
Жеңуге, қор қылуға тағы да ұста,
Өзіне күндес шықса, жол таласқан.
Ажуаға, қорлауға тілі орамды,
Не түрлі тұзақ құрып көңлін
басқан.

После такой характеристики, конечно, становится понятным моральное давление Онегина на Ленского. Абай в целом охватил все противоречия, присущие природе Онегина. В доказательство этого достаточно привести его «Образ Онегина»: «Жасынан түсін билеп, сыр бермеген, / Дәмеленсе, күндесе білдірмеген», «Емінер, «әй» дегізер, дайын қылар, / Жүрегің қалай соқса, пайым қылар». В глубине этих строк лежат удивительное определение, данное Пушкиным Онегину («Москвич в Гарольдовом плаще»), и сомнение, выражаемое устами Татьяны («Уж не пародия ли он?»). То есть характеристика Абая сразу же бесспорно выявляет то, что трагедия Онегина естественным образом рождается из его природной натуры, будто поэт с самого начала ставит себе целью подготовить к этому читателя.

В книге Станислава Шаталова «Герои романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» есть глава «Роли Онегина». Примечательно, что перевод Абая «Кейде паң, кейде көнгіш орныменен, / Кейде елеу­сіз, кейде ынтық формыменен» не ограничивается только показом того, как Онегин в жизни играл разные роли, причем одну и ту же роль – в разных ситуациях по-разному, он предельно ярко раскрывает его окружение, то, как эта среда, общество, в котором он живет, побуждают его играть такие роли.

Охарактеризовать Онегина точнее Герцена невозможно – «умная ненужность». Вот почему Пушкин в конце романа, осуждая своего героя устами Татьяны, в то же время защищает его от суда «толпы». Вот почему Онегину опостылело общество и он не симпатизирует нежной Татьяне, которая с самого начала находилась в самой гуще этого общества.

Бірге туған мен ағаңнан,
Шын досыңмын, кем емес.
Соққы жедім сұм заманнан,
Бір жылы сөз ем емес.
Арман етпе, жас күнің көп,
Игілік көр, ерге бар!
Бұл заманның қашқыны деп,
Мен ғаріпті есіңе ал.
Менде паңдық, жат мінезден,
Дәнеңе жоқ, жарқыным.
Осы жазған барша сөзден,
Байқалынар бар шыным.
Басы қатты, сұм жүрегін
Тоқтата алмай кетті де.
Сорға біткен көкірегін
Сендіре алмай өтті де.

Мы можем с полным правом утверждать, что Абай нисколько не хуже автора оригинала сумел передать всю правдивость, убедительность письменного послания Татьяны молодому человеку о своей любви, решения Онегина удостоить ее весьма холодным ответом, погасив тем самым огонь страсти, бушевавший в сердце юной девушки.

Замечательное объяснение этому дает Темиргали Нуртазин: «В переводе «Евгения Онегина» Абай иногда выражает общее с Пушкиным мнение, иногда отдаляется от него. В эпоху Абая казахской действительности были чужды такие необычные явления, чтобы девушка первой признавалась в любви понравившемуся юноше и писала ему письмо, чтобы двадцатишестилетний Онегин мог отвергнуть эту любовь. Однако великий Абай, мечтавший о равенстве людей, о свободе выражения ими своих мнений, о новой жизни, нисколько не чурается этого неожиданного новшества, напротив, он с удовольствием и вдохновением берется за перевод произведения».

Да, действительно, весь воп­рос заключается именно «в равенстве людей», «в свободе выражения ими своих мнений», «в новой жизни». Говоря сегодняшним политизированным языком, проблема заключается в «дальнейшей демократизации казахского общества».

Ирина Сурат, касаясь переводческого искусства Пушкина, как-то вдохновенно писала: «Переводы и переложения из Шенье, Саути, Беньяна, Корнуолла, как правило, имеют личный импульс, вбирают в себя конкретные внешние обстоятельства и внутренние события пушкинской жизни – и остаются при этом переводами, то есть вживляют плоды одной национальной культуры в другую. В зрелой поэзии Пушкина нет границ между переводами и лирикой – недаром никому из его серьезных издателей не приходило в голову выносить переводы в специальный раздел, как это принято в собраниях других поэтов. Можно говорить об особом типе переводной лирики у Пушкина, когда чужое слово становится средством лиричес­кого самовыражения».

Сказанное с полным правом можно отнести и к Абаю. Через персонажи пушкинского романа Абай и сам раскрывал свое лирическое настроение. Он превратил перевод в лирику. Это – «Евгений Онегин» Абая.

Да, конечно же, Абай преподнес своему народу не просто отрывки «Евгения Онегина», он создал свой вариант этого произведения. Причем создание романа в виде писем связано не только с «неподготовленностью читателя». В эпоху Абая в казахском ауле давно стала традицией любовная переписка между юношами и девушками, причем эти письма, как правило, писались стихами, и все это носило своеобразный романтический характер. Абай верно нащупал запрос своего читателя (слушателя). Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, то вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина.

В переводах «Евгения Онегина» Абай создал лучшие образцы соответствия слов, альтернативности образов, адекватности мелодии, ударений, рифмы, интонации, в чем можно убедиться хотя бы при сравнении следующих строк:

Но так и быть. Судьбу мою
Не болса да өзімді
Отныне я тебе вручаю
Тапсырдым сізге налынып
Перед тобою слезы лью
Толтырып жасқа көзімді
Твоей защиты умоляю
Есірке деймін жалынып.

Одно из самых трудных требований в поэтическом переводе – передать ударное рифмуемое слово в оригинале ударным рифмуемым словом в переводе. Валерий Брюсов называл это самым большим испытанием мастерства переводчика. Абаев­ский перевод и в этом плане приводит в восхищение: «судьбу мою» – «өзімді», «слезы лью» – «көзімді», «вручаю» – «налынып», «умоляю» – «жалынып»…

Обратим внимание на конкретность, соответствие, присущие Абаю: «Кто ты, мой ангел ли хранитель...» – «Шыныңды айт, кімсің тербеткен, Иембісің сақтаушы?» Передать понятие «ангел-хранитель» настолько четко и складно, конечно, может только тот, кто глубоко разбирается в природе церковнославянизмов. «Или коварный искуситель» – «Әлде азғырып әурееткен, Жаумысың теуіп таптаушы». «Мои сомнения разреши» – «Шеш көңілімнің жұмбағын», «Быть может, это все пустое» – «Әлде бәрі алданыс». Как бы ни называть эти строки – эквивалентом или эквиритмом, адекватностью или точностью, подстрочностью или даже дословностью – они всецело отвечают всем требованиям теории перевода.

Переводы Абая из Пушкина в истории казахской литературы занимают очень большое место, оцениваются как удивительное явление, с чем согласятся все. Об этом опять же замечательно сказал Такен Алимкулов: «Переводы Абая свидетельствуют о том, что он весьма глубоко понимал контекст и подтекст произведения и сумел передавать их максимально близкими к казахскому менталитету, четко и доходчиво. Абаевские переводы обогатили наш язык. Породили новые понятия, свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы. В нашей поэзии появились новые ритмы, новое звучание. Возникли новые образные виды мышления». Какое еще может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!

К сожалению, еще мало конкретных, глубоких исследовательских трудов о влиянии переводов, соз­данных по роману Пушкина, на поэзию Абая, а через него – на всю казахскую поэзию. Когда речь идет о влиянии «Евгения Онегина» на казахскую литературу, мы в большинстве случаев упоминаем эти абаевские переводы, народные дастаны, созданные по мотивам романа, то, что произведение было четырежды (Ильяс Жансугуров, Куандык Шангытбаев – два варианта, Какимбек Салыков) полностью переведено. Все это правильно. Но наряду с этим следует сказать и о том, что влияние пушкинского произведения на повышение профессионального уровня нашей литературы осуществлялось не только через прямой перевод.

Так, в собственных абаевских строках «Қайғың болар шермен тең, / Қара көңілім жермен тең, / Сенсіз маған жат төсек, / Болар бейне көрмен тең», конечно же, явно чувствуется влияние Пушкина, а точнее – «Письма Татьяны». И стихотворение «Желсіз түнде жарық ай», написанное в год перевода «Евгения Онегина», является образцом изображения мгновений любовной страсти тонкими намеками, знаками – вспомните свидание Онегина и Татьяны в момент признания в любви.

Следующий интересный момент – влияние абаевских переводов «Евгения Онегина» на казахское стихосложение. Не говоря о других сторонах этого вопроса, следует отметить, что до 1887–1888 годов стихотворения Абая писались в основном традиционными казахскими размерами, а внедренные в нашу поэзию Абаем и ставшие родными перекрестные рифмы были впервые использованы им в «Письме Татьяны Онегину». Вполне возможно, что позднее, когда Абай ввел в стихи рифмы, охватывающие шесть строк (аабввб), рифмы «восьмистиший» (аабввбгг), это произошло под воздействием «онегинской строфы», так как через роман Пушкина поэт четко чувствовал и понимал, насколько внешняя форма влияет на содержание.

Завершая статью, нужно сказать и о том, что отрывки из романа Пушкина, по сути, являются первыми шагами Абая в переводе. До этого поэт пробовал свои силы, переводя из Лермонтова лишь три небольшие вещи («Дитя в люльке», «Бородино», «И скучно, и грустно»). Это уже потом, когда глубже вник в мир Лермонтова и через него дошел до Гете, добрался до Байрона, освоил басни Крылова, он сумел продемонстрировать лучшие примеры по-настоящему реалистического, адекватного перевода. Основоположник абае­ведения Мухтар Ауэзов так же объяснял те места вольного перевода поэтом Пушкина: «Если Абай, занявшись впервые переводом Пушкина, допускал такой стиль, то, перейдя к произведениям Лермонтова, он показывает уже совершенно другое качество. Тут в целом можно выразить это явление так – Абай трудится как подлинный мастер-переводчик».

О переводах Абая из Лермонтова – в следующей статье нашего цикла.

Фондовые биржи Армении и Казахстана подписали меморандум о взаимопонимании - важный шаг на пути к интеграции региональных рынков капитала в рамках платформы Tabadul Hub
 Вторник, 2 Июня 2026 20:25
Фондовые биржи Армении и Казахстана подписали меморандум о взаимопонимании - важный шаг на пути к интеграции региональных рынков капитала в рамках платформы Tabadul Hub

АрмИнфо.  Армянская фондовая биржа AMX и Казахстанская фондовая биржа KASE подписали Меморандум о взаимопонимании - это важный шаг на пути к углублению сотрудничества между двумя биржами и дальнейшей интеграции региональных рынков капитала в рамках платформы Tabadul Hub, запущенной Фондовой биржей Абу-Даби (ADX).  Это создает новые возможности для трансграничного сотрудничества и интеграции рынков.

>>>
Бакытжан Сагинтаев: «Интеграция формирует предсказуемую среду для бизнеса и граждан»
 Четверг, 28 Мая 2026 15:12
Бакытжан Сагинтаев: «Интеграция формирует предсказуемую среду для бизнеса и граждан»

АрмИнфо Председатель Коллегии Евразийской экономической комиссии Бакытжан Сагинтаев 28 мая в Астане принял участие в панельной сессии «Интеграция без барьеров: диалог объединений для усиления экономических связей» Евразийского экономического форума. Глава Коллегии ЕЭК акцентировал внимание на том, что ключевым фактором устойчивости мировой экономики в современных реалиях становится способность интеграционных объединений к взаимодополняемому сотрудничеству.

>>>
Ереван и Астана выступили за развитие двустороннего сотрудничества в природоохранной сфере
 Среда, 27 Мая 2026 10:16
Ереван и Астана выступили за развитие двустороннего сотрудничества в природоохранной сфере

АрмИнфо.В Астане состоялась встреча посла Армении Армена Гевондяна с министром экологии и природных ресурсов Казахстана Ерланом Нысанбаевым, была подтверждена обоюдная готовность Еревана и Астаны к развитию двустороннего сотрудничества в природоохранной сфере, в том числе и посредством организации обмена опытом и проработки возможности реализации совместных проектов.

>>>
Путин посетит Казахстан с трехдневным визитом
 Среда, 27 Мая 2026 00:15
Путин посетит Казахстан с трехдневным визитом

АрмИнфо. Президент РФ Владимир Путин приедет в Казахстан с госвизитом 27-29 мая по приглашению его коллеги Касым-Жомарта Токаева, сообщила пресс-служба казахстанского лидера.

>>>
Выступление Главы государства Касым-Жомарта Токаева на международном симпозиуме «Золотая Орда как модель степной цивилизации: история, археология, культура, идентичность»
 Среда, 20 Мая 2026 20:37
Выступление Главы государства Касым-Жомарта Токаева на международном симпозиуме «Золотая Орда как модель степной цивилизации: история, археология, культура, идентичность»

АрмИнфо.19 мая 2026 года в Астане с участием Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева состоялся международный симпозиум, посвящённый теме «Золотая Орда как модель степной цивилизации: история, археология, культура и идентичность». В мероприятии приняли участие более 350 делегатов, включая представителей международных организаций, ведущих зарубежных и казахстанских историков, археологов, исследователей и учёных, специализирующихся на истории Великой степи и Золотой Орды.

>>>
Казахстанцы сохраняют высокий уровень позитивной оценки курса развития страны
 Вторник, 19 Мая 2026 10:44
Казахстанцы сохраняют высокий уровень позитивной оценки курса развития страны

АрмИнфо.По результатам социологического исследования, проведенного по заказу КИСИ при Президенте РК в апреле 2026 года, большинство казахстанцев позитивно оценивают текущее направление развития страны. Так, 84,4% опрошенных считают, что страна движется в правильном направлении.

>>>
Консолидация общества: социсследование показало всеобщую поддержку курса Президента
 Вторник, 19 Мая 2026 10:43
Консолидация общества: социсследование показало всеобщую поддержку курса Президента

АрмИнфо.По результатам опроса общественного мнения, проведенного по заказу Казахстанского института стратегических исследований (КИСИ) при Президенте Республики Казахстан в апреле 2026 года, уровень доверия Президенту страны составил 86,7%. Данный показатель сохраняется на стабильно высоком уровне на протяжении последних лет, отражая устойчивую общественную поддержку курса на модернизацию и обновление страны.

>>>
Выступление Президента Касым-Жомарта Токаева на заседании неформального саммита ОТГ
 Понедельник, 18 Мая 2026 17:01
Выступление Президента Касым-Жомарта Токаева на заседании неформального саммита ОТГ

АрмИнфо.Уважаемые главы государств! Уважаемые участники саммита!

>>>
Никол Пашинян поздравил Касым-Жомарта Токаева с днем рождения
 Понедельник, 18 Мая 2026 11:13
Никол Пашинян поздравил Касым-Жомарта Токаева с днем рождения

АрмИнфо. Премьер- министр РА Никол Пашинян 18 мая провел телефонный разговор с президентом Казахстана Касым-Жомартом Токаевым.

>>>
Внешнеполитические ведомства Казахстана и Армении провели политконсультации
 Пятница, 15 Мая 2026 19:39
Внешнеполитические ведомства Казахстана и Армении провели политконсультации

АрмИнфо.Состоялись консультации между внешнеполитическими ведомствами Армении и Казахстана во главе с генеральным секретарем Министерства иностранных дел (МИД) РА Давидом Карапетяном и руководителем аппарата МИД Казахстана Амангельды Саиновым.

>>>
О мерах по внедрению искусственного интеллекта в систему среднего образования Республики Казахстан
 Четверг, 14 Мая 2026 00:44
О мерах по внедрению искусственного интеллекта в систему среднего образования Республики Казахстан

АрмИнфо. 12 мая Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев подписал Указ «О мерах по внедрению искусственного интеллекта в систему среднего образования Республики Казахстан»

>>>
Казахстан продолжает последовательно реализовывать меры социальной поддержки ветеранов Великой Отечественной войны
 Суббота, 9 Мая 2026 17:07
Казахстан продолжает последовательно реализовывать меры социальной поддержки ветеранов Великой Отечественной войны

АрмИнфо.Казахстан продолжает последовательно реализовывать меры социальной поддержки ветеранов Великой Отечественной войны и лиц, внесших вклад в Победу.

>>>
Ереван и Астана высоко оценивают возобновление прямых регулярных рейсов между Арменией и Казахстаном как важный фактор развития двусторонних связей
 Четверг, 7 Мая 2026 19:40
Ереван и Астана высоко оценивают возобновление прямых регулярных рейсов между Арменией и Казахстаном как важный фактор развития двусторонних связей

АрмИнфо. Ереван и Астана высоко оценивают возобновление прямых регулярных рейсов между Арменией и Казахстаном как важный фактор развития двусторонних связей. Об этом шел разговор в ходе состоявшейся накануне встрече заместителей министров иностранных дел Армении и Казахстана  Мнацакана Сафаряна и Ермухамбета Конуспаева.

>>>
Вопросы углубления армяно-казахстанского сотрудничества обсудили на круглом столе в Ереване
 Среда, 6 Мая 2026 21:40
Вопросы углубления армяно-казахстанского сотрудничества обсудили на круглом столе в Ереване

АрмИнфо.Сотрудничество Казахстана и Армении и его влияние на укрепление региональной стабильности - главная тема состоявшегося сегодня в Ереване экспертного <круглого стола> с участием армянских и казахстанских ученых-политологов, экономистов, дипломатов. Встреча была организована Армянской ассоциацией политологов и Посольством Республики Казахстан в Армении.

>>>
Делегация Агентства по атомной энергии Казахстана провела обсуждения в Минтеруправления
 Среда, 6 Мая 2026 15:44
Делегация Агентства по атомной энергии Казахстана провела обсуждения в Минтеруправления

АрмИнфо. Министр территориального управления и инфраструктур Армении Давид Худатян принял делегацию Агентства по атомной энергии Республики Казахстан во главе с ее председателем Алмасадом Саткалиевым.

>>>
  «Алтын виза» и налоговые льготы: как изменится миграционная политика Казахстана
 Понедельник, 4 Мая 2026 18:14
  «Алтын виза» и налоговые льготы: как изменится миграционная политика Казахстана

АрмИнфо.Казахстан переходит к новой модели миграционной политики, ориентированной на привлечение инвесторов, квалифицированных специалистов и талантов. Соответствующий указ подписал президент Касым-Жомарт Токаев.

>>>
Армения и Казахстан на взиманых началах предоставят друг другу земли под строительство зданий посольств
 Четверг, 23 Апреля 2026 12:58
Армения и Казахстан на взиманых началах предоставят друг другу земли под строительство зданий посольств

АрмИнфо.  Армения и Казахстан на взиманых началах предоставят друг другу земли под строительство зданий посольств.  Правительство РА на щаседании 23 апреля одобрило проект закона  "О ратификации соглашения между правительством Республики Армения и правительством Республики Казахстан об обмене земельными участками для строительства зданий дипломатических представительств Республики Армения в Республике Казахстан и Республики Казахстан в Республике Армения>

>>>
Президент Казахстана: Экологическая безопасность - это реальная ценность, которая должна быть заложена в нашем ДНК
 Среда, 22 Апреля 2026 11:51
Президент Казахстана: Экологическая безопасность - это реальная ценность, которая должна быть заложена в нашем ДНК

АрмИнфо. Сегодня, в День Земли, мы собрались в Астане для того, чтобы подтвердить еще раз нашу общую ответственность за защиту нашей планеты. Это означает, что страны региона ясно понимают неотложность, а также исключительную важность наличия будущего видения для достижения устойчивого будущего. Об этом 22 апреля заявил президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев, открывая пленарное заседание Регионального экологического саммита (Regional Ecologic Summit - RES).

>>>
Минтранс Казахстана поддержал налаживание прямого авиасообщения с Арменией
 Среда, 22 Апреля 2026 10:40
Минтранс Казахстана поддержал налаживание прямого авиасообщения с Арменией

АрмИнфо. Министерство транспорта Казахстана поддержало налаживание прямого авиасообщения с Арменией.

>>>
В Астане начал работу Региональный экологический саммит
 Среда, 22 Апреля 2026 10:21
В Астане начал работу Региональный экологический саммит

АрмИнфо.  В Астане начинает работу первое -самое масштабное в природоохранной сфере мероприятие Центральной Азии - Региональный экологический саммит (Regional Environmental Summit - RES). Казахстанская столица собрала на одной площадке представителей государств региона, международных организаций, финансовых институтов и экспертного сообщества.

>>>

Лента новостей