Уважаемые читатели!


Вы зашли на информационную страничку, посвященную жизни дружественного Армении государства Казахстан, достигшего за последние годы значительных успехов в развитии экономики, социальной сферы, науки и культуры. Страны, находящейся и далеко, и близко. Далеко – географически, близко – по духу, по ментальности, по общей истории, да и по таким качествам как восточная мудрость при принятии решений и взаимовыручка. Поэтому, несмотря на расстояния между нашими народами, мы находимся на одном меридиане и остаемся близкими друзьями.


Совместный проект, инициированный посольством Республики Казахстан и информационной компанией «АрмИнфо», ставит своей целью ознакомить армянских читателей с происходящими в Казахстане интересными и актуальными событиями в политической, экономической, культурно-гуманитарной и социальной жизни, основными региональными процессами. Важная составляющая проекта – межгосударственные политические и экономические связи, их развитие и расширение. К сожалению, нашим странам пока не удалось сполна реализовать свой торгово-экономический и инвестиционный потенциал.


Однако сегодня в нашей стране складывается хорошая возможность для этого – рушатся искусственные барьеры, началась реальная борьба с монополиями и коррупцией. И мы надеемся наверстать упущенное!


Давайте быть ближе друг к другу.

АрмИнфо






 Четверг, 29 Октября 2020 16:58

Конгениальность 1. Переводная лирика

Конгениальность 1. Переводная лирика

АрмИнфо.В своей недавней статье Президент Касым-Жомарт Токаев назвал Абая духовным реформатором нации. А достиг поэт такого звания и с помощью своих изумительных переводов из Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Крылова, Полонского.

Такен Алимкулов в своей известной книге «Жұмбақжан» («Загадочная душа») коротко останавливается на том, как Абай пришел к «Евгению Онегину»: «Абаю был нужен эпохальный, летописный, многопластовый образец. В этом плане он выбрал роман «Евгений Онегин», который по праву признавали как «энциклопедию русской жизни». Образы, названные в русской литературной науке «лишними людьми», пришлись по душе Абаю».

Если Николай Добролюбов считал, что главная заслуга Пушкина перед человечеством состоит «в раскрытии русской души» всему миру, то эта заслуга поэта в первую очередь проявляется в «Евгении Онегине». Известно, что поэт писал это произведение почти 8 лет. На протяжении всего этого времени мысли читающей публики России тесно перекликались с духовным миром поэта, она чувствовала себя сопричастной к судьбам персонажей романа. В широко развернутой панораме произведения читатели чувствовали поэтику повседневно протекающей, обыденной жизни, в характерах героев узнавали себя, своих знакомых, соседей, по-новому воспринимали окружающую природу, столицу, деревню, восхищаясь наблюдательностью, эмоциональностью, чувственнос­тью, мастерством поэта. По мере опубликования в журналах каждого раздела романа все сильнее укреплялась слава Пушкина как первого русского поэта, уже при жизни современники признали его подлинным классиком, бесспорным гением.

Казахский читатель эпохи Абая, естественно, не был в состоянии всецело воспринимать подобное творение в таком же виде и объе­ме. Причем дело заключается не в «отсутствии соответствующей подготовки читателя», как мы привыкли писать раньше, а в том, что тогда совершенно другой была литературная традиция. Потому-то и стремился Абай сделать из пушкинского произведения «эпистолярный роман» (Мухтар Ауэзов), он четко и тонко чувствовал, насколько романтический характер в степной дейст­вительности носит любовная переписка молодого человека и девушки.

Естественно, не только страна казахов, по которой проходил Великий шелковый путь, но и любая нация и любой народ, независимо от места своего расположения, не может оставаться вне истории человечества, не пользоваться благами духовного богатства, созданного другими. Немало такого влияния испытывал и наш народ. Все же, если учесть, что взаимодейст­вие и взаимовлияние между цивилизациями, между народами осуществляются в первую очередь посредством перевода, то яркое раскрытие переводческого таланта великого поэта, бесспорно, связано с романом «Евгений Онегин» Пушкина, то 1887 год мы должны оценивать в целом как переломный момент в истории национальной культуры, и в этом не должно быть сомнения.

Обращает внимание точное определение Абаем значимости «Евгения Онегина». Не говоря о других моментах, уже в признании Татьяны первой в любви, в ее решении самой написать письмо молодому человеку Абай трезво усмотрел невиданную смелость, огромное новшество для казахского общества, понял, что это совсем не чуждо природе и казахской женщины, которая была способна и род возглавить, и в боевой поход воинов повести, которая не знала, что такое паранджа. Абай и тут выступает как модернизатор.

Казахские читатели и слушатели того времени с помощью переводов Абая знали не просто отдельные отрывки «Евгения Онегина», а всю сюжетную канву романа. Благодаря этим чудным переводам до сердца народа были доведены новаторский дух пушкинского романа, основные мотивы, наиболее важные для казахского общества того исторического периода.

У Абая знаменитые строки из письма Татьяны переложены следующим образом:

Шыныңды айт, кімсің тербеткен,
Иембісің сақтаушы?
Әлде азғырып, әуре еткен,
Жаумысың теуіп таптаушы?
Шеш көңілімнің жұмбағын,
Әлде бәрі алданыс.
Жас жүрек жайып саусағын,
Талпынған шығар айға алыс.

Если когда-нибудь будет составляться антология мировой переводной поэзии, приведенные строки имеют полное право занять место в той книге.

Или возьмем последний ответ Татьяны Онегину:

Жар табылмас сен секілді,
Мен де сендей сорлы зар.
Қол-аяғым берік бекіді,
Енді ненің орны бар?
Жат есікті және қорып,
Жара салма сен маған.
Жұрт жамандар жатқа жорып,
Жалынамын мен саған.

Какие тонкие, умоляще-неж­ные слова вложены в уста девушки, особенно в последних двух строках! Невозможно более близко, более доходчиво донес­ти до казахского сердца именно это сиюминутное состояние женской души!

Или как глубоко и мощно, чисто в казахском духе звучат онегинские слова: «Құдайдан болғай деп емі, / Құдайыны мол бердім!» Видимо, не случайно народные акыны, по примеру Абая написавшие дастаны (а их целых пять!) по мотивам романа, с особой теп­лотой и нежностью называют Татьяну по-казахски – Тәтіш, Тәтішжан, Нұр Тәтіш. В свое время мы опубликовали статью на эту тему в «Казахстанской правде» и указали, что именно после данных переводов-переложений у казахов появилось нежное женское имя Тәтіш…

Восхищает умение Абая очень трезво учитывать природу казахского понятия, мировоззрения. Слова пушкинской Татьяны «Хоть редко, хоть в неделю раз / В деревне нашей видеть вас» он переводит так: «Шыдар ем күйіп мен жанып, / Айына бірер көрсем де» (смысловой обратный перевод: «Даже сгорая от нетерпения, я бы вынесла все, / Если хоть раз в месяц пришлось бы видеть вас»).

Почему не раз в неделю? Ведь не может быть сомнения в том, что «неделя» не «месяц» – Абай знал хорошо. Тем не менее он пишет так потому, что свое произведение адресует молодежи казахского аула. А степь – не деревня, в русской деревне люди, по крайней мере, один раз в неделю собираются вместе – молиться в церкви. В огромном же степном пространстве люди рады и тому, когда встречаются хотя бы раз в месяц. А парень с девушкой вообще видятся очень редко, опасаясь возникновения нежелательных слухов, кривотолков. Тут уместно упомянуть и то, что казахи при встрече в степи очень подробно расспрашивали друг друга о житье-бытье, о здоровье членов семьи и родственников, о сохранности скота и так далее, видимо, заранее зная, что следующая встреча предстоит не скоро… По крайней мере, до появления «сотки» было так!

«Абай стремится к тому, чтобы казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями. Поэтому он берет «Евгения Онегина» в основном для того, чтобы раскрыть лучшие внутренние чувства этой женщины, показать потаенные уголки ее светлой души», – говорит Мухтар Ауэзов, и в этих словах заложен глубокий смысл. Добиться того, чтобы «казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями», «показать потаенные уголки ее светлой души», для литературы того времени было задачей большой важности.

Жасынан көрсе оны ақылы сасқан,
Не сұрқия жандарың жұрттан
асқан.
Жеңуге, қор қылуға тағы да ұста,
Өзіне күндес шықса, жол таласқан.
Ажуаға, қорлауға тілі орамды,
Не түрлі тұзақ құрып көңлін
басқан.

После такой характеристики, конечно, становится понятным моральное давление Онегина на Ленского. Абай в целом охватил все противоречия, присущие природе Онегина. В доказательство этого достаточно привести его «Образ Онегина»: «Жасынан түсін билеп, сыр бермеген, / Дәмеленсе, күндесе білдірмеген», «Емінер, «әй» дегізер, дайын қылар, / Жүрегің қалай соқса, пайым қылар». В глубине этих строк лежат удивительное определение, данное Пушкиным Онегину («Москвич в Гарольдовом плаще»), и сомнение, выражаемое устами Татьяны («Уж не пародия ли он?»). То есть характеристика Абая сразу же бесспорно выявляет то, что трагедия Онегина естественным образом рождается из его природной натуры, будто поэт с самого начала ставит себе целью подготовить к этому читателя.

В книге Станислава Шаталова «Герои романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» есть глава «Роли Онегина». Примечательно, что перевод Абая «Кейде паң, кейде көнгіш орныменен, / Кейде елеу­сіз, кейде ынтық формыменен» не ограничивается только показом того, как Онегин в жизни играл разные роли, причем одну и ту же роль – в разных ситуациях по-разному, он предельно ярко раскрывает его окружение, то, как эта среда, общество, в котором он живет, побуждают его играть такие роли.

Охарактеризовать Онегина точнее Герцена невозможно – «умная ненужность». Вот почему Пушкин в конце романа, осуждая своего героя устами Татьяны, в то же время защищает его от суда «толпы». Вот почему Онегину опостылело общество и он не симпатизирует нежной Татьяне, которая с самого начала находилась в самой гуще этого общества.

Бірге туған мен ағаңнан,
Шын досыңмын, кем емес.
Соққы жедім сұм заманнан,
Бір жылы сөз ем емес.
Арман етпе, жас күнің көп,
Игілік көр, ерге бар!
Бұл заманның қашқыны деп,
Мен ғаріпті есіңе ал.
Менде паңдық, жат мінезден,
Дәнеңе жоқ, жарқыным.
Осы жазған барша сөзден,
Байқалынар бар шыным.
Басы қатты, сұм жүрегін
Тоқтата алмай кетті де.
Сорға біткен көкірегін
Сендіре алмай өтті де.

Мы можем с полным правом утверждать, что Абай нисколько не хуже автора оригинала сумел передать всю правдивость, убедительность письменного послания Татьяны молодому человеку о своей любви, решения Онегина удостоить ее весьма холодным ответом, погасив тем самым огонь страсти, бушевавший в сердце юной девушки.

Замечательное объяснение этому дает Темиргали Нуртазин: «В переводе «Евгения Онегина» Абай иногда выражает общее с Пушкиным мнение, иногда отдаляется от него. В эпоху Абая казахской действительности были чужды такие необычные явления, чтобы девушка первой признавалась в любви понравившемуся юноше и писала ему письмо, чтобы двадцатишестилетний Онегин мог отвергнуть эту любовь. Однако великий Абай, мечтавший о равенстве людей, о свободе выражения ими своих мнений, о новой жизни, нисколько не чурается этого неожиданного новшества, напротив, он с удовольствием и вдохновением берется за перевод произведения».

Да, действительно, весь воп­рос заключается именно «в равенстве людей», «в свободе выражения ими своих мнений», «в новой жизни». Говоря сегодняшним политизированным языком, проблема заключается в «дальнейшей демократизации казахского общества».

Ирина Сурат, касаясь переводческого искусства Пушкина, как-то вдохновенно писала: «Переводы и переложения из Шенье, Саути, Беньяна, Корнуолла, как правило, имеют личный импульс, вбирают в себя конкретные внешние обстоятельства и внутренние события пушкинской жизни – и остаются при этом переводами, то есть вживляют плоды одной национальной культуры в другую. В зрелой поэзии Пушкина нет границ между переводами и лирикой – недаром никому из его серьезных издателей не приходило в голову выносить переводы в специальный раздел, как это принято в собраниях других поэтов. Можно говорить об особом типе переводной лирики у Пушкина, когда чужое слово становится средством лиричес­кого самовыражения».

Сказанное с полным правом можно отнести и к Абаю. Через персонажи пушкинского романа Абай и сам раскрывал свое лирическое настроение. Он превратил перевод в лирику. Это – «Евгений Онегин» Абая.

Да, конечно же, Абай преподнес своему народу не просто отрывки «Евгения Онегина», он создал свой вариант этого произведения. Причем создание романа в виде писем связано не только с «неподготовленностью читателя». В эпоху Абая в казахском ауле давно стала традицией любовная переписка между юношами и девушками, причем эти письма, как правило, писались стихами, и все это носило своеобразный романтический характер. Абай верно нащупал запрос своего читателя (слушателя). Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, то вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина.

В переводах «Евгения Онегина» Абай создал лучшие образцы соответствия слов, альтернативности образов, адекватности мелодии, ударений, рифмы, интонации, в чем можно убедиться хотя бы при сравнении следующих строк:

Но так и быть. Судьбу мою
Не болса да өзімді
Отныне я тебе вручаю
Тапсырдым сізге налынып
Перед тобою слезы лью
Толтырып жасқа көзімді
Твоей защиты умоляю
Есірке деймін жалынып.

Одно из самых трудных требований в поэтическом переводе – передать ударное рифмуемое слово в оригинале ударным рифмуемым словом в переводе. Валерий Брюсов называл это самым большим испытанием мастерства переводчика. Абаев­ский перевод и в этом плане приводит в восхищение: «судьбу мою» – «өзімді», «слезы лью» – «көзімді», «вручаю» – «налынып», «умоляю» – «жалынып»…

Обратим внимание на конкретность, соответствие, присущие Абаю: «Кто ты, мой ангел ли хранитель...» – «Шыныңды айт, кімсің тербеткен, Иембісің сақтаушы?» Передать понятие «ангел-хранитель» настолько четко и складно, конечно, может только тот, кто глубоко разбирается в природе церковнославянизмов. «Или коварный искуситель» – «Әлде азғырып әурееткен, Жаумысың теуіп таптаушы». «Мои сомнения разреши» – «Шеш көңілімнің жұмбағын», «Быть может, это все пустое» – «Әлде бәрі алданыс». Как бы ни называть эти строки – эквивалентом или эквиритмом, адекватностью или точностью, подстрочностью или даже дословностью – они всецело отвечают всем требованиям теории перевода.

Переводы Абая из Пушкина в истории казахской литературы занимают очень большое место, оцениваются как удивительное явление, с чем согласятся все. Об этом опять же замечательно сказал Такен Алимкулов: «Переводы Абая свидетельствуют о том, что он весьма глубоко понимал контекст и подтекст произведения и сумел передавать их максимально близкими к казахскому менталитету, четко и доходчиво. Абаевские переводы обогатили наш язык. Породили новые понятия, свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы. В нашей поэзии появились новые ритмы, новое звучание. Возникли новые образные виды мышления». Какое еще может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!

К сожалению, еще мало конкретных, глубоких исследовательских трудов о влиянии переводов, соз­данных по роману Пушкина, на поэзию Абая, а через него – на всю казахскую поэзию. Когда речь идет о влиянии «Евгения Онегина» на казахскую литературу, мы в большинстве случаев упоминаем эти абаевские переводы, народные дастаны, созданные по мотивам романа, то, что произведение было четырежды (Ильяс Жансугуров, Куандык Шангытбаев – два варианта, Какимбек Салыков) полностью переведено. Все это правильно. Но наряду с этим следует сказать и о том, что влияние пушкинского произведения на повышение профессионального уровня нашей литературы осуществлялось не только через прямой перевод.

Так, в собственных абаевских строках «Қайғың болар шермен тең, / Қара көңілім жермен тең, / Сенсіз маған жат төсек, / Болар бейне көрмен тең», конечно же, явно чувствуется влияние Пушкина, а точнее – «Письма Татьяны». И стихотворение «Желсіз түнде жарық ай», написанное в год перевода «Евгения Онегина», является образцом изображения мгновений любовной страсти тонкими намеками, знаками – вспомните свидание Онегина и Татьяны в момент признания в любви.

Следующий интересный момент – влияние абаевских переводов «Евгения Онегина» на казахское стихосложение. Не говоря о других сторонах этого вопроса, следует отметить, что до 1887–1888 годов стихотворения Абая писались в основном традиционными казахскими размерами, а внедренные в нашу поэзию Абаем и ставшие родными перекрестные рифмы были впервые использованы им в «Письме Татьяны Онегину». Вполне возможно, что позднее, когда Абай ввел в стихи рифмы, охватывающие шесть строк (аабввб), рифмы «восьмистиший» (аабввбгг), это произошло под воздействием «онегинской строфы», так как через роман Пушкина поэт четко чувствовал и понимал, насколько внешняя форма влияет на содержание.

Завершая статью, нужно сказать и о том, что отрывки из романа Пушкина, по сути, являются первыми шагами Абая в переводе. До этого поэт пробовал свои силы, переводя из Лермонтова лишь три небольшие вещи («Дитя в люльке», «Бородино», «И скучно, и грустно»). Это уже потом, когда глубже вник в мир Лермонтова и через него дошел до Гете, добрался до Байрона, освоил басни Крылова, он сумел продемонстрировать лучшие примеры по-настоящему реалистического, адекватного перевода. Основоположник абае­ведения Мухтар Ауэзов так же объяснял те места вольного перевода поэтом Пушкина: «Если Абай, занявшись впервые переводом Пушкина, допускал такой стиль, то, перейдя к произведениям Лермонтова, он показывает уже совершенно другое качество. Тут в целом можно выразить это явление так – Абай трудится как подлинный мастер-переводчик».

О переводах Абая из Лермонтова – в следующей статье нашего цикла.

Выступление Главы государства Касым-Жомарта Токаева на ХХХІІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана «Единство. Созидание. Прогресс»
 Четверг, 25 Апреля 2024 17:45
Выступление Главы государства Касым-Жомарта Токаева на ХХХІІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана «Единство. Созидание. Прогресс»

АрмИнфо.Сегодня весь мир вступил в эпоху катаклизмов и Казахстан не является исключением. Действительно, беда приходит всегда неожиданно.

>>>
Токаев высказался о вовлечении казахстанцев в чужие информационные войны
 Четверг, 25 Апреля 2024 16:36
Токаев высказался о вовлечении казахстанцев в чужие информационные войны

АрмИнфо. Выступая 25 апреля 2024 года на ХХХІІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана "Единство. Созидание. Прогресс", президент Касым-Жомарт Токаев заявил, что власть будет предпринимать меры для обеспечения спокойствия и безопасности народа, сообщает Zakon.kz.

>>>
President Tokayev Signs Laws Aimed at Protecting the Rights of Women and Safety of Children
 Среда, 17 Апреля 2024 11:39
President Tokayev Signs Laws Aimed at Protecting the Rights of Women and Safety of Children

АрмИнфо. President Kassym-Jomart Tokayev has enacted the laws of Kazakhstan “On Amendments and Additions to Certain Legislative Acts of the Republic of Kazakhstan Regarding the Protection of Women’s Rights and Children’s Safety” and “On Amendments and Additions to the Administrative Offenses Code of Kazakhstan Regarding the Protection of Women’s Rights and Children’s Safety.”

>>>
В Ереване подписан ряд армяно- казахстанских  документов
 Понедельник, 15 Апреля 2024 12:39
В Ереване подписан ряд армяно- казахстанских  документов

АрмИнфо. В рамках визита в Армению президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева подписан ряд документов. Об этом говорится в сообщении пресс-службы казахстанского лидера.

>>>
Президент Казахстана посетит Армению 15 апреля
 Воскресенье, 14 Апреля 2024 18:30
Президент Казахстана посетит Армению 15 апреля

АрмИнфо. Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев с однодневным официальным визитом 15 апреля посетит Республику Армения.

>>>
Президент Казахстана: Установление прочного и долгосрочного мира между Ереваном и Баку отвечает интересам нашей страны
 Суббота, 13 Апреля 2024 22:00
Президент Казахстана: Установление прочного и долгосрочного мира между Ереваном и Баку отвечает интересам нашей страны

АрмИнфо.Казахстан не остается равнодушным к ситуации вокруг урегулирования армяно-азербайджанских отношений. Об этом в интервью госизданию Арменпресс заявил президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев.

>>>
Казахстан откроет в Араратской и Арагацотнской областях Армении почетные консульства
 Вторник, 9 Апреля 2024 15:49
Казахстан откроет в Араратской и Арагацотнской областях Армении почетные консульства

АрмИнфо. По итогам последних 5 лет между Арменией и Казахстаном зафиксирован 3-х кратный рост взаимной торговли. Об этом заявил Посол Казахстана в Армении Болат Иманбаев в ходе открытия армяно-казахстанского бизнес- форума 9 апреля. <Это очень важная и устойчивая тенденция, которую нужно поддержать>, - подчеркнул он.

>>>
Министр экономики Армении на встрече с министром торговли и интеграции Казахстана подчеркнул важность расширения экономического сотрудничества
 Вторник, 9 Апреля 2024 11:00
Министр экономики Армении на встрече с министром торговли и интеграции Казахстана подчеркнул важность расширения экономического сотрудничества

АрмИнфо. Министр экономики Армении Геворк Папоян на встрече с министром торговли и интеграции Казахстана Арманом Шаккалиевым подчеркнул важность расширения сотрудничества между двумя странами в сфере экономики, увеличения товарооборота за счет участия в региональных экономических конференциях и реализации совместных проектов.

>>>
Армяно-казахстанский бизнес-форум пройдет в Ереване 9 апреля
 Пятница, 5 Апреля 2024 11:48
Армяно-казахстанский бизнес-форум пройдет в Ереване 9 апреля

АрмИнфо. В Ереване, 9 апреля, состоится армяно- казахстанский бизнес-форум.

>>>
Вице-премьеры Армении и Казахстана подчеркнули важность предстоящего визита Касым- Жомарта Токаева в РА
 Вторник, 2 Апреля 2024 18:09
Вице-премьеры Армении и Казахстана подчеркнули важность предстоящего визита Касым- Жомарта Токаева в РА

АрмИнфо.Под совместным председательством вице- премьера Армении Мгера Григоряна и заместителя премьер-министра Казахстана Серика Жумангарина в формате видеоконференции состоялось 10-е заседание армяно-казахской межправительственной комиссий по экономическому сотрудничеству.  Об этом сообщает пресс-служба правительства РА.

>>>
Глава Казахстана выступил на пленарной сессии Боаоского азиатского форума
 Пятница, 29 Марта 2024 15:41
Глава Казахстана выступил на пленарной сессии Боаоского азиатского форума

АрмИнфо. Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев принял участие в церемонии открытия пленарной сессии Боаоского азиатского форума (БАФ), ежегодно проходящего в китайской провинции Хайнань. В этом году 23-й по счету форум проходит под девизом «Азия и мир: общие вызовы, общая ответственность».

>>>
Армения и Казахстан договорились о создании совместного бизнес-клуба
 Четверг, 28 Марта 2024 13:44
Армения и Казахстан договорились о создании совместного бизнес-клуба

АрмИнфо. Армения и Казахстан договорились о создании совместного бизнес-клуба. Об этом стало известно по итогам ереванской встречи бизнес-делегации Дипломатического клуба <Астана> с членами Союза промышленников и предпринимателей Армении.  Об этом АрмИнфо сообщили в пресс-службе Дипклуба <Астана>.

>>>
Болат Иманбаев: Торгово-экономические отношения между Арменией и Казахстаном динамично развиваются, и, тем не менее, это не отражает экономический потенциал двух стран
 Среда, 27 Марта 2024 21:22
Болат Иманбаев: Торгово-экономические отношения между Арменией и Казахстаном динамично развиваются, и, тем не менее, это не отражает экономический потенциал двух стран

АрмИнфо.Торгово-экономические отношения динамично развиваются как в двустороннем, так и многостороннем форматах, чему существенно способствуют контакты на самом высоком уровне. Об этом заявил Посол Казахстана в Армении Болат Иманбаев в ходе армяно-казахстанского бизнес-форума.

>>>
Казахстан предложит Армении рассмотреть новый альтернативный логистический маршрут
 Среда, 27 Марта 2024 17:33
Казахстан предложит Армении рассмотреть новый альтернативный логистический маршрут

АрмИнфо.Мы хотим предложить Армении альтернативный логистический маршрут, который существенно сократит временные издержки для грузоперевозчиков и который имеет конкурентную цену. Об этом в беседе с корреспондентом АрмИнфо сообщил президент Дипломатического клуба <Астана> Кайырболат Сахметов на полях встречи бизнес-делегации из Казахстана с членами Союза промышленников и предпринимателей Армении.

>>>
Глава МИД Казахстана: Проект "Перекресток мира" имеет важное значение с точки зрения использования потенциала Среднего коридора
 Понедельник, 18 Марта 2024 15:00
Глава МИД Казахстана: Проект

АрмИнфо.Проект "Перекресток мира" имеет важное значение с точки зрения использования потенциала Среднего (Срединного) коридора. Об этом 18 марта в Ереване на совместной пресс-конференции с министром иностранных дел Армении Араратом Мирзояном заявил глава МИД Казахстана Мурат Нуртлеу.

>>>
Глава МИД Казахстана выступил за активизацию торгово-экономических отношений с Арменией
 Понедельник, 18 Марта 2024 14:59
Глава МИД Казахстана выступил за активизацию торгово-экономических отношений с Арменией

АрмИнфо.Армения играет важную роль для Казахстана как на пространстве СНГ, так и на Южном Кавказе. Об этом 18 марта в Ереване на совместной пресс-конференции с министром иностранных дел Армении Араратом Мирзояном заявил глава МИД Казахстана Мурат Нуртлеу.

>>>
Министр экономики принял Посла Казахстана
 Понедельник, 11 Марта 2024 18:36
Министр экономики принял Посла Казахстана

АрмИнфо.Министр экономики Армении Геворг Папоян принял Посла Казахстана Болата Иманбаева.

>>>
Токаев: Казахстан заинтересован в скорейшем заключении мирного договора между Азербайджаном и Арменией
 Понедельник, 11 Марта 2024 11:37
Токаев: Казахстан заинтересован в скорейшем заключении мирного договора между Азербайджаном и Арменией

АрмИнфо. Казахстан заинтересован в скорейшем заключении мирного договора между Азербайджаном и Арменией. Об этом заявил президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев в интервью азербайджанскому АПА, накануне своего государственного визита в Азербайджан.

>>>
Замглавы МИД Казахстана: Армения не предпринимала юридических действий для приостановления членства в ОДКБ
 Четверг, 29 Февраля 2024 14:33
Замглавы МИД Казахстана: Армения не предпринимала юридических  действий для приостановления членства в ОДКБ

АрмИнфо.  Армения не предпринимала юридических действий для приостановления членства в Организации договора о коллективной безопасности (ОДКБ). Об этом 29 февраля в кулуарах сената сообщил заместитель министра иностранных дел Казахстана Роман Василенко.

>>>
В Астане обсуждены перспективы армяно-казахстанского торгово-экономического сотрудничества
 Среда, 28 Февраля 2024 15:21
В Астане обсуждены перспективы армяно-казахстанского торгово-экономического сотрудничества

АрмИнфо.Посольство Армении в Казахстане в сотрудничестве с дипломатическим клубом "Астана" организовало встречу с бизнес- сообществом, в ходе которой были обсуждены перспективы дальнейшего развития армяно-казахстанского торгово-экономического сотрудничества.

>>>

Лента новостей

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function news2() in /var/www/vhosts/arminfo.info/httpdocs/full_news2.php:319 Stack trace: #0 {main} thrown in /var/www/vhosts/arminfo.info/httpdocs/full_news2.php on line 319