Arminfo.info


 Четверг, 29 Октября 2020 16:58

Конгениальность 1. Переводная лирика

Конгениальность 1. Переводная лирика

АрмИнфо.В своей недавней статье Президент Касым-Жомарт Токаев назвал Абая духовным реформатором нации. А достиг поэт такого звания и с помощью своих изумительных переводов из Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Крылова, Полонского.

Такен Алимкулов в своей известной книге «Жұмбақжан» («Загадочная душа») коротко останавливается на том, как Абай пришел к «Евгению Онегину»: «Абаю был нужен эпохальный, летописный, многопластовый образец. В этом плане он выбрал роман «Евгений Онегин», который по праву признавали как «энциклопедию русской жизни». Образы, названные в русской литературной науке «лишними людьми», пришлись по душе Абаю».

Если Николай Добролюбов считал, что главная заслуга Пушкина перед человечеством состоит «в раскрытии русской души» всему миру, то эта заслуга поэта в первую очередь проявляется в «Евгении Онегине». Известно, что поэт писал это произведение почти 8 лет. На протяжении всего этого времени мысли читающей публики России тесно перекликались с духовным миром поэта, она чувствовала себя сопричастной к судьбам персонажей романа. В широко развернутой панораме произведения читатели чувствовали поэтику повседневно протекающей, обыденной жизни, в характерах героев узнавали себя, своих знакомых, соседей, по-новому воспринимали окружающую природу, столицу, деревню, восхищаясь наблюдательностью, эмоциональностью, чувственнос­тью, мастерством поэта. По мере опубликования в журналах каждого раздела романа все сильнее укреплялась слава Пушкина как первого русского поэта, уже при жизни современники признали его подлинным классиком, бесспорным гением.

Казахский читатель эпохи Абая, естественно, не был в состоянии всецело воспринимать подобное творение в таком же виде и объе­ме. Причем дело заключается не в «отсутствии соответствующей подготовки читателя», как мы привыкли писать раньше, а в том, что тогда совершенно другой была литературная традиция. Потому-то и стремился Абай сделать из пушкинского произведения «эпистолярный роман» (Мухтар Ауэзов), он четко и тонко чувствовал, насколько романтический характер в степной дейст­вительности носит любовная переписка молодого человека и девушки.

Естественно, не только страна казахов, по которой проходил Великий шелковый путь, но и любая нация и любой народ, независимо от места своего расположения, не может оставаться вне истории человечества, не пользоваться благами духовного богатства, созданного другими. Немало такого влияния испытывал и наш народ. Все же, если учесть, что взаимодейст­вие и взаимовлияние между цивилизациями, между народами осуществляются в первую очередь посредством перевода, то яркое раскрытие переводческого таланта великого поэта, бесспорно, связано с романом «Евгений Онегин» Пушкина, то 1887 год мы должны оценивать в целом как переломный момент в истории национальной культуры, и в этом не должно быть сомнения.

Обращает внимание точное определение Абаем значимости «Евгения Онегина». Не говоря о других моментах, уже в признании Татьяны первой в любви, в ее решении самой написать письмо молодому человеку Абай трезво усмотрел невиданную смелость, огромное новшество для казахского общества, понял, что это совсем не чуждо природе и казахской женщины, которая была способна и род возглавить, и в боевой поход воинов повести, которая не знала, что такое паранджа. Абай и тут выступает как модернизатор.

Казахские читатели и слушатели того времени с помощью переводов Абая знали не просто отдельные отрывки «Евгения Онегина», а всю сюжетную канву романа. Благодаря этим чудным переводам до сердца народа были доведены новаторский дух пушкинского романа, основные мотивы, наиболее важные для казахского общества того исторического периода.

У Абая знаменитые строки из письма Татьяны переложены следующим образом:

Шыныңды айт, кімсің тербеткен,
Иембісің сақтаушы?
Әлде азғырып, әуре еткен,
Жаумысың теуіп таптаушы?
Шеш көңілімнің жұмбағын,
Әлде бәрі алданыс.
Жас жүрек жайып саусағын,
Талпынған шығар айға алыс.

Если когда-нибудь будет составляться антология мировой переводной поэзии, приведенные строки имеют полное право занять место в той книге.

Или возьмем последний ответ Татьяны Онегину:

Жар табылмас сен секілді,
Мен де сендей сорлы зар.
Қол-аяғым берік бекіді,
Енді ненің орны бар?
Жат есікті және қорып,
Жара салма сен маған.
Жұрт жамандар жатқа жорып,
Жалынамын мен саған.

Какие тонкие, умоляще-неж­ные слова вложены в уста девушки, особенно в последних двух строках! Невозможно более близко, более доходчиво донес­ти до казахского сердца именно это сиюминутное состояние женской души!

Или как глубоко и мощно, чисто в казахском духе звучат онегинские слова: «Құдайдан болғай деп емі, / Құдайыны мол бердім!» Видимо, не случайно народные акыны, по примеру Абая написавшие дастаны (а их целых пять!) по мотивам романа, с особой теп­лотой и нежностью называют Татьяну по-казахски – Тәтіш, Тәтішжан, Нұр Тәтіш. В свое время мы опубликовали статью на эту тему в «Казахстанской правде» и указали, что именно после данных переводов-переложений у казахов появилось нежное женское имя Тәтіш…

Восхищает умение Абая очень трезво учитывать природу казахского понятия, мировоззрения. Слова пушкинской Татьяны «Хоть редко, хоть в неделю раз / В деревне нашей видеть вас» он переводит так: «Шыдар ем күйіп мен жанып, / Айына бірер көрсем де» (смысловой обратный перевод: «Даже сгорая от нетерпения, я бы вынесла все, / Если хоть раз в месяц пришлось бы видеть вас»).

Почему не раз в неделю? Ведь не может быть сомнения в том, что «неделя» не «месяц» – Абай знал хорошо. Тем не менее он пишет так потому, что свое произведение адресует молодежи казахского аула. А степь – не деревня, в русской деревне люди, по крайней мере, один раз в неделю собираются вместе – молиться в церкви. В огромном же степном пространстве люди рады и тому, когда встречаются хотя бы раз в месяц. А парень с девушкой вообще видятся очень редко, опасаясь возникновения нежелательных слухов, кривотолков. Тут уместно упомянуть и то, что казахи при встрече в степи очень подробно расспрашивали друг друга о житье-бытье, о здоровье членов семьи и родственников, о сохранности скота и так далее, видимо, заранее зная, что следующая встреча предстоит не скоро… По крайней мере, до появления «сотки» было так!

«Абай стремится к тому, чтобы казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями. Поэтому он берет «Евгения Онегина» в основном для того, чтобы раскрыть лучшие внутренние чувства этой женщины, показать потаенные уголки ее светлой души», – говорит Мухтар Ауэзов, и в этих словах заложен глубокий смысл. Добиться того, чтобы «казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями», «показать потаенные уголки ее светлой души», для литературы того времени было задачей большой важности.

Жасынан көрсе оны ақылы сасқан,
Не сұрқия жандарың жұрттан
асқан.
Жеңуге, қор қылуға тағы да ұста,
Өзіне күндес шықса, жол таласқан.
Ажуаға, қорлауға тілі орамды,
Не түрлі тұзақ құрып көңлін
басқан.

После такой характеристики, конечно, становится понятным моральное давление Онегина на Ленского. Абай в целом охватил все противоречия, присущие природе Онегина. В доказательство этого достаточно привести его «Образ Онегина»: «Жасынан түсін билеп, сыр бермеген, / Дәмеленсе, күндесе білдірмеген», «Емінер, «әй» дегізер, дайын қылар, / Жүрегің қалай соқса, пайым қылар». В глубине этих строк лежат удивительное определение, данное Пушкиным Онегину («Москвич в Гарольдовом плаще»), и сомнение, выражаемое устами Татьяны («Уж не пародия ли он?»). То есть характеристика Абая сразу же бесспорно выявляет то, что трагедия Онегина естественным образом рождается из его природной натуры, будто поэт с самого начала ставит себе целью подготовить к этому читателя.

В книге Станислава Шаталова «Герои романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» есть глава «Роли Онегина». Примечательно, что перевод Абая «Кейде паң, кейде көнгіш орныменен, / Кейде елеу­сіз, кейде ынтық формыменен» не ограничивается только показом того, как Онегин в жизни играл разные роли, причем одну и ту же роль – в разных ситуациях по-разному, он предельно ярко раскрывает его окружение, то, как эта среда, общество, в котором он живет, побуждают его играть такие роли.

Охарактеризовать Онегина точнее Герцена невозможно – «умная ненужность». Вот почему Пушкин в конце романа, осуждая своего героя устами Татьяны, в то же время защищает его от суда «толпы». Вот почему Онегину опостылело общество и он не симпатизирует нежной Татьяне, которая с самого начала находилась в самой гуще этого общества.

Бірге туған мен ағаңнан,
Шын досыңмын, кем емес.
Соққы жедім сұм заманнан,
Бір жылы сөз ем емес.
Арман етпе, жас күнің көп,
Игілік көр, ерге бар!
Бұл заманның қашқыны деп,
Мен ғаріпті есіңе ал.
Менде паңдық, жат мінезден,
Дәнеңе жоқ, жарқыным.
Осы жазған барша сөзден,
Байқалынар бар шыным.
Басы қатты, сұм жүрегін
Тоқтата алмай кетті де.
Сорға біткен көкірегін
Сендіре алмай өтті де.

Мы можем с полным правом утверждать, что Абай нисколько не хуже автора оригинала сумел передать всю правдивость, убедительность письменного послания Татьяны молодому человеку о своей любви, решения Онегина удостоить ее весьма холодным ответом, погасив тем самым огонь страсти, бушевавший в сердце юной девушки.

Замечательное объяснение этому дает Темиргали Нуртазин: «В переводе «Евгения Онегина» Абай иногда выражает общее с Пушкиным мнение, иногда отдаляется от него. В эпоху Абая казахской действительности были чужды такие необычные явления, чтобы девушка первой признавалась в любви понравившемуся юноше и писала ему письмо, чтобы двадцатишестилетний Онегин мог отвергнуть эту любовь. Однако великий Абай, мечтавший о равенстве людей, о свободе выражения ими своих мнений, о новой жизни, нисколько не чурается этого неожиданного новшества, напротив, он с удовольствием и вдохновением берется за перевод произведения».

Да, действительно, весь воп­рос заключается именно «в равенстве людей», «в свободе выражения ими своих мнений», «в новой жизни». Говоря сегодняшним политизированным языком, проблема заключается в «дальнейшей демократизации казахского общества».

Ирина Сурат, касаясь переводческого искусства Пушкина, как-то вдохновенно писала: «Переводы и переложения из Шенье, Саути, Беньяна, Корнуолла, как правило, имеют личный импульс, вбирают в себя конкретные внешние обстоятельства и внутренние события пушкинской жизни – и остаются при этом переводами, то есть вживляют плоды одной национальной культуры в другую. В зрелой поэзии Пушкина нет границ между переводами и лирикой – недаром никому из его серьезных издателей не приходило в голову выносить переводы в специальный раздел, как это принято в собраниях других поэтов. Можно говорить об особом типе переводной лирики у Пушкина, когда чужое слово становится средством лиричес­кого самовыражения».

Сказанное с полным правом можно отнести и к Абаю. Через персонажи пушкинского романа Абай и сам раскрывал свое лирическое настроение. Он превратил перевод в лирику. Это – «Евгений Онегин» Абая.

Да, конечно же, Абай преподнес своему народу не просто отрывки «Евгения Онегина», он создал свой вариант этого произведения. Причем создание романа в виде писем связано не только с «неподготовленностью читателя». В эпоху Абая в казахском ауле давно стала традицией любовная переписка между юношами и девушками, причем эти письма, как правило, писались стихами, и все это носило своеобразный романтический характер. Абай верно нащупал запрос своего читателя (слушателя). Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, то вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина.

В переводах «Евгения Онегина» Абай создал лучшие образцы соответствия слов, альтернативности образов, адекватности мелодии, ударений, рифмы, интонации, в чем можно убедиться хотя бы при сравнении следующих строк:

Но так и быть. Судьбу мою
Не болса да өзімді
Отныне я тебе вручаю
Тапсырдым сізге налынып
Перед тобою слезы лью
Толтырып жасқа көзімді
Твоей защиты умоляю
Есірке деймін жалынып.

Одно из самых трудных требований в поэтическом переводе – передать ударное рифмуемое слово в оригинале ударным рифмуемым словом в переводе. Валерий Брюсов называл это самым большим испытанием мастерства переводчика. Абаев­ский перевод и в этом плане приводит в восхищение: «судьбу мою» – «өзімді», «слезы лью» – «көзімді», «вручаю» – «налынып», «умоляю» – «жалынып»…

Обратим внимание на конкретность, соответствие, присущие Абаю: «Кто ты, мой ангел ли хранитель...» – «Шыныңды айт, кімсің тербеткен, Иембісің сақтаушы?» Передать понятие «ангел-хранитель» настолько четко и складно, конечно, может только тот, кто глубоко разбирается в природе церковнославянизмов. «Или коварный искуситель» – «Әлде азғырып әурееткен, Жаумысың теуіп таптаушы». «Мои сомнения разреши» – «Шеш көңілімнің жұмбағын», «Быть может, это все пустое» – «Әлде бәрі алданыс». Как бы ни называть эти строки – эквивалентом или эквиритмом, адекватностью или точностью, подстрочностью или даже дословностью – они всецело отвечают всем требованиям теории перевода.

Переводы Абая из Пушкина в истории казахской литературы занимают очень большое место, оцениваются как удивительное явление, с чем согласятся все. Об этом опять же замечательно сказал Такен Алимкулов: «Переводы Абая свидетельствуют о том, что он весьма глубоко понимал контекст и подтекст произведения и сумел передавать их максимально близкими к казахскому менталитету, четко и доходчиво. Абаевские переводы обогатили наш язык. Породили новые понятия, свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы. В нашей поэзии появились новые ритмы, новое звучание. Возникли новые образные виды мышления». Какое еще может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!

К сожалению, еще мало конкретных, глубоких исследовательских трудов о влиянии переводов, соз­данных по роману Пушкина, на поэзию Абая, а через него – на всю казахскую поэзию. Когда речь идет о влиянии «Евгения Онегина» на казахскую литературу, мы в большинстве случаев упоминаем эти абаевские переводы, народные дастаны, созданные по мотивам романа, то, что произведение было четырежды (Ильяс Жансугуров, Куандык Шангытбаев – два варианта, Какимбек Салыков) полностью переведено. Все это правильно. Но наряду с этим следует сказать и о том, что влияние пушкинского произведения на повышение профессионального уровня нашей литературы осуществлялось не только через прямой перевод.

Так, в собственных абаевских строках «Қайғың болар шермен тең, / Қара көңілім жермен тең, / Сенсіз маған жат төсек, / Болар бейне көрмен тең», конечно же, явно чувствуется влияние Пушкина, а точнее – «Письма Татьяны». И стихотворение «Желсіз түнде жарық ай», написанное в год перевода «Евгения Онегина», является образцом изображения мгновений любовной страсти тонкими намеками, знаками – вспомните свидание Онегина и Татьяны в момент признания в любви.

Следующий интересный момент – влияние абаевских переводов «Евгения Онегина» на казахское стихосложение. Не говоря о других сторонах этого вопроса, следует отметить, что до 1887–1888 годов стихотворения Абая писались в основном традиционными казахскими размерами, а внедренные в нашу поэзию Абаем и ставшие родными перекрестные рифмы были впервые использованы им в «Письме Татьяны Онегину». Вполне возможно, что позднее, когда Абай ввел в стихи рифмы, охватывающие шесть строк (аабввб), рифмы «восьмистиший» (аабввбгг), это произошло под воздействием «онегинской строфы», так как через роман Пушкина поэт четко чувствовал и понимал, насколько внешняя форма влияет на содержание.

Завершая статью, нужно сказать и о том, что отрывки из романа Пушкина, по сути, являются первыми шагами Абая в переводе. До этого поэт пробовал свои силы, переводя из Лермонтова лишь три небольшие вещи («Дитя в люльке», «Бородино», «И скучно, и грустно»). Это уже потом, когда глубже вник в мир Лермонтова и через него дошел до Гете, добрался до Байрона, освоил басни Крылова, он сумел продемонстрировать лучшие примеры по-настоящему реалистического, адекватного перевода. Основоположник абае­ведения Мухтар Ауэзов так же объяснял те места вольного перевода поэтом Пушкина: «Если Абай, занявшись впервые переводом Пушкина, допускал такой стиль, то, перейдя к произведениям Лермонтова, он показывает уже совершенно другое качество. Тут в целом можно выразить это явление так – Абай трудится как подлинный мастер-переводчик».

О переводах Абая из Лермонтова – в следующей статье нашего цикла.

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Введите код     

Лента новостей
В Ереване по случаю 80-летия Великой победы прошло традиционное шествие Бессмертного полкаВ Ереване по случаю 80-летия Великой победы прошло традиционное шествие Бессмертного полка
Коллектив ЮКЖД почтил память воинов-железнодорожников Коллектив ЮКЖД почтил память воинов-железнодорожников 
Католикос всех армян։ Каждая победа достигается верой, неустанной борьбой и противостоянием испытаниямКатоликос всех армян։ Каждая победа достигается верой, неустанной борьбой и противостоянием испытаниям
В Ереване проходят торжественные мероприятия по случаю 80-летия Победы в ВОВВ Ереване проходят торжественные мероприятия по случаю 80-летия Победы в ВОВ
Вопреки провокациям, войны между Арменией и Азербайджаном не будет: послание Пашиняна ко Дню ПобедыВопреки провокациям, войны между Арменией и Азербайджаном не будет: послание Пашиняна ко Дню Победы
Новым папой римским избран 70-летний американо-перуанский кардинал Роберт ПревоНовым папой римским избран 70-летний американо-перуанский кардинал Роберт Прево
Медучреждения Армении и Марселя будут сотрудничать в области охраны материнства и репродуктивного здоровьяМедучреждения Армении и Марселя будут сотрудничать в области охраны материнства и репродуктивного здоровья
«Мы помним подвиг наших предков»: в Армении прошли мероприятия воспитанников Центров «Мы помним подвиг наших предков»: в Армении прошли мероприятия воспитанников Центров "МИР русского языка и культуры", посвященные 80-летию Великой Победы
Вражеская сторона обстреляла жилой дом в ХнацахеВражеская сторона обстреляла жилой дом в Хнацахе
Пашинян с рабочим визитом отбыл в МосквуПашинян с рабочим визитом отбыл в Москву
По делу о злоупотреблениях в фонде ANIF не исключено возбуждение уголовного производства - генпрокурорПо делу о злоупотреблениях в фонде ANIF не исключено возбуждение уголовного производства - генпрокурор
Правозащитник: СНБ Армении не располагает разведывательными данными о 1160 пропавших без вести лиц в ходе карабахского конфликтаПравозащитник: СНБ Армении не располагает разведывательными данными о 1160 пропавших без вести лиц в ходе карабахского конфликта
Секретарь Совбеза Армении отправится в ИндиюСекретарь Совбеза Армении отправится в Индию
Посол Беларуси в Армении почтил память героев ВОВПосол Беларуси в Армении почтил память героев ВОВ
Пашинян почтил память Радика МартиросянаПашинян почтил память Радика Мартиросяна
По случаю 80-й годовщины Победы в ВОВ Путин поздравил лидеров и граждан иностранных государств, в том числе и АрменииПо случаю 80-й годовщины Победы в ВОВ Путин поздравил лидеров и граждан иностранных государств, в том числе и Армении
Правящая в Армении партия Правящая в Армении партия "Гражданский договор" пойдет на выборы 2026 года самостоятельно
В Ереванской школе им. Пушкина бойкот - учителя и ученики протестуют против увольнения директора учрежденияВ Ереванской школе им. Пушкина бойкот - учителя и ученики протестуют против увольнения директора учреждения
Германия является надежным партнером Армении: Пашинян поздравил Мерца с избранием канцлером РФГГермания является надежным партнером Армении: Пашинян поздравил Мерца с избранием канцлером РФГ
"Инициатива пяти правозащитников": Поведение и угрозы Никола Пашиняна в парламенте ставят под сомнение законность его дальнейшего пребывания у власти
В Армении покупать и продавать авто, зарегистрировать и заказать номерные знаки теперь можно онлайнВ Армении покупать и продавать авто, зарегистрировать и заказать номерные знаки теперь можно онлайн
Генпрокуратура РА продолжает осуществлять работу, направленную на повышение эффективности борьбы с коррупциейГенпрокуратура РА продолжает осуществлять работу, направленную на повышение эффективности борьбы с коррупцией
Все дела, связанные с действиями Азербайджана, носят закрытый характер - генпрокурорВсе дела, связанные с действиями Азербайджана, носят закрытый характер - генпрокурор
МВД Армении сообщило о задержании подозреваемого в поджоге автомобиля семьи члена фракции МВД Армении сообщило о задержании подозреваемого в поджоге автомобиля семьи члена фракции "Мать Армения"
«Моя Америя, моя семья» – множество привилегий, розыгрыш более 300 подарков и многое другое«Моя Америя, моя семья» – множество привилегий, розыгрыш более 300 подарков и многое другое
Пенитенциарная служба Армения отменит возрастной ценз при приеме на работу. Пашинян призвал отказаться также от дискриминации людей с низким ростомПенитенциарная служба Армения отменит возрастной ценз при приеме на работу. Пашинян призвал отказаться также от дискриминации людей с низким ростом
Общественно-политические деятели посещают военный пантеон Общественно-политические деятели посещают военный пантеон "Ераблур" по случаю 33- й годовщины операции "Свадьба в горах"
Армения откажется от возрастных ограничений для поступления на службу в полициюАрмения откажется от возрастных ограничений для поступления на службу в полицию
Дело о событиях 27 октября 1999 года находится в стадии активного предварительного расследования - генпрокурорДело о событиях 27 октября 1999 года находится в стадии активного предварительного расследования - генпрокурор
Американское правительство поддержит техникой и транспортом армянских пограничниковАмериканское правительство поддержит техникой и транспортом армянских пограничников
Генпрокуратура Армении часто не обжалует решения судов - генпрокурорГенпрокуратура Армении часто не обжалует решения судов - генпрокурор
С 3 июня по 22 августа 2025 года включительно в Армении пройдут сборы резервистовС 3 июня по 22 августа 2025 года включительно в Армении пройдут сборы резервистов
АРФД: предатель, сдавший Арцах, часть суверенной территории Армении пытается удержать власть, обманывая народАРФД: предатель, сдавший Арцах, часть суверенной территории Армении пытается удержать власть, обманывая народ
На открытии 60-ого ЧМ Европы по карате прозвучит музыка композитора БерберянаНа открытии 60-ого ЧМ Европы по карате прозвучит музыка композитора Берберяна
Вице-председатель РПА вызвал премьер- министра РА на общественные дискуссииВице-председатель РПА вызвал премьер- министра РА на общественные дискуссии
Посол Франции ознакомился с ситуацией в Лори после прошлогоднего наводненияПосол Франции ознакомился с ситуацией в Лори после прошлогоднего наводнения
Алиев отказался от поездки на Парад Победы в МосквеАлиев отказался от поездки на Парад Победы в Москве
Лагерь Айорди стал бенефициаром инициативы «Сила одного драма» в МаеЛагерь Айорди стал бенефициаром инициативы «Сила одного драма» в Мае
Пашинян рассказал о событиях, предшествовавших подписанию Пражской декларации и признанию Арцаха частью АзербайджанаПашинян рассказал о событиях, предшествовавших подписанию Пражской декларации и признанию Арцаха частью Азербайджана
Подискутируем?: Пашинян в очередной раз пригласил бывших руководителей Армении поговорить на тему войны и АрцахаПодискутируем?: Пашинян в очередной раз пригласил бывших руководителей Армении поговорить на тему войны и Арцаха
В парламенте Армении вновь неспокойно, власти и оппозиция обвиняют друг друга во всех смертных грехахВ парламенте Армении вновь неспокойно, власти и оппозиция обвиняют друг друга во всех смертных грехах
Министр: мы должны признать право государства на защиту от терроризмаМинистр: мы должны признать право государства на защиту от терроризма
Пашинян: мы не готовимся к внеочередным парламентским выборамПашинян: мы не готовимся к внеочередным парламентским выборам
Депутат фракции Депутат фракции "Армения" рассказал, почему в текущих реалиях невозможно обеспечить импичмент в отношении Пашиняна
Пашинян подтвердил, что поедет в Москву на Парад Победы 9 маяПашинян подтвердил, что поедет в Москву на Парад Победы 9 мая
ЗАО ЗАО "Электрические сети Армении" предупреждает об отключениях
Конверс Банк стал участником программы Конверс Банк стал участником программы "Содействие зеленому финансированию для устойчивого развития" Азиатского Банка Развития
Католикос всех армян провел прощальную встречу с послом БеларусиКатоликос всех армян провел прощальную встречу с послом Беларуси
Текст Конституции Армении находится в стадии разработки и будет готов через 10 месяцев - министрТекст Конституции Армении находится в стадии разработки и будет готов через 10 месяцев - министр
"Страна для жизни": Население приграничных областей Армении за 7 лет сократилось более чем на 41 000 человек
На КПП Армении и в гостиничных комплексах будет запрещена реклама азартных игрНа КПП Армении и в гостиничных комплексах будет запрещена реклама азартных игр
Началась гонка за звание <первого оппозиционера>: Айк Конджорян об инициативе импичмента премьеруНачалась гонка за звание <первого оппозиционера>: Айк Конджорян об инициативе импичмента премьеру
Глава комиссии НС рассказал представительнице Польского института международных отношений о приоритетах внешней политики АрменииГлава комиссии НС рассказал представительнице Польского института международных отношений о приоритетах внешней политики Армении
Главы оборонных ведомств Армении и Кипра обсудили вопросы сотрудничества в сфере обороныГлавы оборонных ведомств Армении и Кипра обсудили вопросы сотрудничества в сфере обороны
В Ереване стартовал проект В Ереване стартовал проект "80 огней Победы"
Посольство США в Армении сообщает о переходе на новую онлайн-систему подачи заявления на визуПосольство США в Армении сообщает о переходе на новую онлайн-систему подачи заявления на визу
Руководитель правящей фракции НС Армении: насилию вообще не должно быть места в нашей политической культуреРуководитель правящей фракции НС Армении: насилию вообще не должно быть места в нашей политической культуре
Омбудсмен культурного наследия: Братское кладбище оккупированного Степанакерта осквернено в канун 80-летию Победы в ВОВОмбудсмен культурного наследия: Братское кладбище оккупированного Степанакерта осквернено в канун 80-летию Победы в ВОВ
В Армении будет ужесточен контроль за выдачу документов о степени инвалидности лицаВ Армении будет ужесточен контроль за выдачу документов о степени инвалидности лица
С  АММК  подписан меморандум о переносе церкви 15-16 вековС  АММК  подписан меморандум о переносе церкви 15-16 веков
Читать больше



Комментируемые
Армения поддержала антироссийскую резолюцию, принятую в Генассамблее ООНАрмения поддержала антироссийскую резолюцию, принятую в Генассамблее ООН
Вардан Гукасян избран мэром ГюмриВардан Гукасян избран мэром Гюмри
Саргсян назвал три основные задачи, необходимые реализовать в Армении после смены властиСаргсян назвал три основные задачи, необходимые реализовать в Армении после смены власти
Оппозиционный депутат: Все действия Пашиняна были направлены на то, чтобы оторвать Арцах от Армении и передать его АзербайджануОппозиционный депутат: Все действия Пашиняна были направлены на то, чтобы оторвать Арцах от Армении и передать его Азербайджану
Политик: Пашинян намеренно пожертвовал Арцахом для изменения стратегической ориентации АрменииПолитик: Пашинян намеренно пожертвовал Арцахом для изменения стратегической ориентации Армении
Прокуратура возбудила уголовное дело в отношении кандидата в мэры Гюмри Вардана ГукасянаПрокуратура возбудила уголовное дело в отношении кандидата в мэры Гюмри Вардана Гукасяна
Партия Партия "Демократическая Альтернатива" осудила заявление кандидата в мэры Гюмри от правящей партии об Арцахе
Шестьдесят американских законодателя призвали госсекретаря США прекратить военную помощь АзербайджануШестьдесят американских законодателя призвали госсекретаря США прекратить военную помощь Азербайджану
Политолог: Спустя 31 год Арцах признан в составе Азербайджана политическим преемником  Тер-ПетросянаПолитолог: Спустя 31 год Арцах признан в составе Азербайджана политическим преемником  Тер-Петросяна
Пашинян заявил о роли Карабахского движения в <не становлении государственности Армении>Пашинян заявил о роли Карабахского движения в <не становлении государственности Армении>
Пашинян пояснил, какие вопросы подлежат обсуждению с Баку в рамках мирного соглашенияПашинян пояснил, какие вопросы подлежат обсуждению с Баку в рамках мирного соглашения
Всеармянский совет дипломатов раскритиковал власти Армении за односторонние уступки Азербайджану по Всеармянский совет дипломатов раскритиковал власти Армении за односторонние уступки Азербайджану по "мирному договору"
Чтобы не остаться за бортом: Ален Симонян обосновал необходимость признания территориальной целостности АзербайджанаЧтобы не остаться за бортом: Ален Симонян обосновал необходимость признания территориальной целостности Азербайджана
Экс-глава МИД Армении: Мир Пашиняна - мастер-класс по капитуляцииЭкс-глава МИД Армении: Мир Пашиняна - мастер-класс по капитуляции
Находящийся в бакинских застенках Рубен Варданян прекращает голодовкуНаходящийся в бакинских застенках Рубен Варданян прекращает голодовку