
АрмИнфо. Вслед за <Искусством скрипичной игры> австро-германского скрипача, музыкального педагога Карла Флеша армянскому профессиональному музыкальному сообществу станут доступны и его гаммы для скрипки. Об этом в ходе прессконференции, посвященной изданию на армянском языке пособия <Искусство скрипичной игры> Карла Флеша, сообщил главный дирижер и художественный руководитель Национального филармонического оркестра Армении Эдуард Топчян.
Отметив, историческое значение в музыке австро-германского педагога, Топчян поделился воспоминаниями периода, когда преподавал игру на скрипке, применяя гаммы Карла Флеша. <Я очень хорошо знаком с его гаммами. Много лет назад я сам играл по ним и ощущал их пользу. Я имел нескольких талантливых учеников, среди которых и моя супруга Ануш Никогосян. Все эти музыканты стали выдающимися скрипачами. Каждый день на занятиях они детально изучали и играли гаммы Карла Флеша. Для нас это было сродни Библии - урок всегда начинался с неё. Результаты были просто феноменальными>, - поделился дирижер.
Коснувшись издания <Искусство скрипичной игры> переведенной на армянский язык, Топчян отметил, что это пособие получило высокую оценку специалистов, в том числе немецкой скрипачки Анне-Софи Муттер, которая написала предисловие к книге.
Армянский перевод издан на основании лицензионного соглашения с берлинским издательством Ries & Erler. Переводчиком с немецкого на армянский язык и главным редактором является скрипач, профессор Детмольдской консерватории Арам Бадалян. Редакторами немецкого издания выступили Максимилиан Симон и Надин Контини.
Этот проект переломного значения был реализован благотворительным фондом Primavera Foundation of Armenia совместно с Национальным филармоническим оркестром Армении при финансовой поддержке благотворительного фонда <Амарян>.
Соучредитель фонда Primavera Елена Яковлева отметила, что книга вышла тиражом 300 экземпляров. Однако по лицензии с немецким
издательством в общей сложности при необходимости будет опубликовано еще 200 учебников.
<Эту книгу невозможно нигде купить. Ее можно лишь получить бесплатно профессиональным педагогам и музыкантам, обратившись к нам.
В этом проекте, который длился 8 месяцев, что-то могло пойти не так - у нас могло бы не оказаться переводчика, который свободно говорит на трех языках и обладает статусом профессора в Германии, у нас могла бы не получится договориться с издательством, которое бы согласилось сделать все в сроки и так, как нужно, мы бы могли не найти средств на реализацию этого проекта, мы бы могли не смочь подтвердить академическую пригодность этого издания на уровне Консерватории имени Комитаса. Это доверительный процесс, в котором принимало участие больше 20 специалистов>, - рассказала она.
Арам Бадалян в свою очередь отметил, что отметил, что при работе над переводом самым трудным был выбор между передачей красоты немецкого языка и ясностью изложения. В армянской версии он выбрал некий баланс, чтобы текст был достаточно изящным и, но в то же время практичным и понятным для современного читателя. <Когда я получил от Елены Яковлевой предложение перевести эту книгу, я очень воодушевился этой идеей и сразу согласился. Конечно, тогда я не представлял всего объёма работы - в итоге я провёл бессонные месяцы за этим переводом. Наверное, это самая сложная работа, которую мне приходилось когда-либо выполнять - но в то же время, приносящая колоссальное удовольствие>, - отметил он. Скрипач рассказал так же, что после войны 2020 года, он и его соратники решили всячески поддерживать историческую родину, оказывая помощь в силу своих профессиональных возможностей. Следовательно, предложение от Яковлевой было более чем уместным, поскольку полностью соответствовало его видению и миссии.
Максимилиан Симон подчеркнул, что для него связь с Арменией имеет особое значение. <Будучи руководителем скрипичного отдела фонда - Primavera, я с мастер-классами много ездил по музыкальным учебным заведениям Армении и понял, что повсюду ощущается нехватка информации - одного труда, на который могли бы опираться специалисты. В этом смысле армянский перевод книги Карла Флеша стал наилучшим решением: это один из самых авторитетных учебных методов всех времён>, - заметил он.
Ответственная по связям с общественностью благотворительного фонда <Амарян> Лена Гюльхасян рассказала, что Фонд при выборе проектов руководствуется тем, чтобы последние имели долгосрочное, продолжительное воздействие на развитие культуры Армении, образования, молодежи и спорта. <И эта программа соответствовала нашим принципам. Горды тем, что видим результат и уверены, что ближайшие десятилетия книга послужит своим целям>, - сказала она.
В ходе пресс-конференции было также отмечено, что при поддержке фонда <Амарян> Максимилиан Симон проведет для армянских юных скрипачей мастер-классы.
Отметим, что издание пособия <Искусство скрипичной игры> ознаменуется гала-концертом, который состоится 24 декабря, в 19 :00, в Концертном зале им. Арама Хачатуряна. В качестве солистов выступят редактор нового немецкого издания книги и переводчик армянского издания - скрипачи Максимилиан Симон и Арам Бадалян. В программе прозвучат скрипичные концерты Э. Корнгольда и М. Бруха, а также увертюра к опере М.Глинки <Руслан и Людмила> в исполнении Национального филармонического оркестра Армении под руководством Эдуарда Топчяна.