ArmInfo. "The development of science is one of the priorities of the development of our country and cooperation with the Armenian Institute of Ancient Manuscripts Matenadaron is important for us," Timur Urazaev, Kazakhstan's ambassador to Armenia, stated to journalists on September 28 after the signing of the Memorandum of Cooperation between the National the center of manuscripts and rare books of the Ministry of Culture of Kazakhstan and the Armenian Institute of Ancient Manuscripts "Matenadaran".
Urazaev noted that it is in the "Matenadaran" that the most interesting handwritten evidence related to the history of the two peoples is kept. "The Embassy, organizing events that develop bilateral cooperation, is doing everything possible to make our two people communicate directly with each other." The most important thing for us in this area is that the research activities of our scientists are based on genuine historiographic sources and be scientifically grounded, not there were no insinuations and pseudoscientific speculations around the subjects of research.The fact is that we do not set ourselves the goal of showing who is ancient and who is wiser, because the fact is that different peoples on the ground entire history of communicating with each other, traded, fought, but the most important thing - to constantly interact famous Soviet, Kazakh poet Olzhas Suleimenov his poem "to elevate the steppe did not detract from the mountain," actually gave us a motto for our research work ", stressed Urazaev.
The ambassador noted that these scientific and research ideas, the work of historians, are aimed at enhancing the Kazakh national identity through. "The work of our scientists should be aimed at an unbiased, scientific study of our rich past," the ambassador said.
In his turn, the director of the Mesrop Mashtots Research Institute for Ancient Manuscripts Matenadaran Vahan Ter-Ghevondyan said that this cooperation has great potential and great importance.The National Center for Manuscripts and Rare Books of Kazakhstan was recently opened, but has already acquired a wide fame and regional importance.We hope that our cooperation will be interesting and fruitful, "Ter- Ghevondyan said.
In his turn, the head of the National Center for Manuscripts and Rare Books of Kazakhstan, Asilkhan Saduov, noted that manuscripts and unique old books collected in archives or handed over by private collectors to the Republic of Kazakhstan were collected in his center. According to Saduov, the center pays great attention to international cooperation, builds scientific bridges with many international and national institutions and organizations. "Cooperation with Matenadaran will create new ways and prospects for deepening cooperation between the two countries," Saduov said.
After the memorandum was signed, a scientific conference on written monuments of the Kypchak period was also held in the Matenadaran. During the conference, Asilkhan Saduov stressed that about 10-12 manuscripts in the Kypchak language were collected in the Matenadaran, which is especially interesting for the scientific community of Kazakhstan. "The Kypchak language is a part of the Turkic culture.Kazakh scholars made their great contribution to the study of the Kypchak language.For us it is very important and interesting to study manuscripts in the Kypchak language written in Armenian letters.In the Matenadaran, about 10-12 such manuscripts are kept.Our two people I am sure that our cooperation will be fruitful and fruitful, "Saduov concluded.
In his turn, the director of the M. Abegyan Literature Institute Vardan Devrikyan reported that the Crimean Armenians for the most part spoke exactly in the Kypchak language. He noted that many court cases and other documents were written in Kypchak, but in Armenian letters. "Armenian granrabar Armenian language was then used by the Crimean Armenians only in the church, and they mostly spoke in Kypchak, it was the Armenian transcription that best represented the phonetics of the language," said Devrikyan.
Recall that the Armenian-Kypchak language is a dead language, attributed to the Kypchak-Polovtsian subgroup of the Turkic languages. It is the language of the Armenians who were subjected to linguistic assimilation in the Crimea in the 14-15th centuries. It is famous for written monuments of Kypchak- speaking Armenians who professed Christianity in the tradition of the Armenian Apostolic Church, who lived in large colonies in Kamenetz-Podolsky, Lviv, Lutsk, Mogilev-Podolsky, Suceava, Seret, Zamosc, Iasi, Akkerman and other cities of Ukraine, Poland, Romania, Moldova, where they moved from the Crimea (mainly from Kafa - Feodosia) and, possibly, from Armenia after the Mongol invasion.
Epigraphic monuments also testify to the fact that in the 12th and 13th centuries the Kypchaks also lived on the territory of Armenia, having accepted the faith of the Armenian Apostolic Church. One of the surviving monasteries of the Arich complex in the Artik district of the Shirak region of Armenia, built at the turn of the 12th-13th centuries, is called Khpchakhavank. In the monuments of the Armenian-Kypchak language, this language is designated by its carriers in three ways: the older term khypchaks tili ("Kypchak language, the language of the Kypchaks"), the possessive design of bizimil ("our language") and a later comparative terminology combination, translators familiar with the Tatar language of the Crimea.